Diario de León

CULTURA

La obra de Gil con ortografía persa

La Universidad de Teherán traducirá al farsi el relato ‘El Lago de Carucedo’ y abre la puerta a la posible traducción de ‘El Señor de Bembibre’

Valentín Carrera junto a la doctora Maryam Haghroosta. DL

Valentín Carrera junto a la doctora Maryam Haghroosta. DL

Publicado por
León

Creado:

Actualizado:

dl | ponferrada

La obra de Gil y Carrasco ha llegado hasta Teherán (Irán), de cuyos alumnos de español es objeto de estudio. Ha sido el escritor berciano Valentín Carrera el encargado de acercar la figura y la obra del autor de El Señor de Bembibre a los estudiantes de español de la Facultad de Lenguas y Literatura Extranjeras de Teherán; así como un par de ejemplares de las actas del congreso monográfico celebrado en el Bierzo el pasado verano, que el propio Carrera entregó a la decana de dicha facultad, Maryam Haghroosta.

La actividad de Carrera en Teherán se vertebró en torno a una conferencia que fue la antesala a una serie de contactos a fin de desarrollar un proyecto de mayor empaque: la traducción de El Señor de Bembibre al farsi o persa. Una posibilidad más que factible a tenor de las conversaciones mantenidas por Carrera con el director del Departamento de Español-Italiano, Alí Feizollahí. Tanto éste como la decana de la universidad «mostraron su interés por hacer nuevas traducciones del castellano al farsi. Como primer paso, el departamento iraní abordará la traducción del relato breve El Lago de Carucedo, adelantó Carrera. Una propuesta que —dijo— «abriría las puertas a la traducción de El Señor de Bembibre al persa».

tracking