Cerrar

CULTURA

El Teatro Bergidum trae a Ponferrada una comedia sobre Julio César

La Companhia do Chapitô actúa el 8 de noviembre a las 20.30 horas

Imagen promocional de la obra.DL

Publicado por
Ponferrada

Creado:

Actualizado:

La Companhia do Chapitô sigue, prodecente de Lisboa, llega añ Teatro Bergidum de Ponferrada el próximo 8 de noviembre (20,30 horas) para ofrecer su espectáculo Julio César donde exploran «la risa como lenguaje para reinventar la historia». Las últimas localidades están a la venta al precio de 12, 50 euros. Chapitô es una compañía con sede en Lisboa, ya conocida por el público del Bergidum, que aborda en tono de comedia asuntos históricos y trágicos mediante un brillante y elaborado ejercicio de interpretación en el marco de una economía escénica total, volcada expresamente en las magistrales capacidades físicas y verbales de los actores y en su predisposición innata a encontrar la manera más risible de narrar cualquier acontecimiento.

Julio César, desde la comedia y con su particular lenguaje escénico, aborda los acontecimientos de la vida de este personaje histórico. Espartaco, Pompeyo, Craso, Cleopatra, Vercingétorix, Bruto, Calpurnia, Marco Antonio irán desfilando por el escenario desde una perspectiva increíblemente cómica. Faltan Astérix y Obélix; pero esa es otra historia que no tiene nada que ver con los textos de Plutarco y Shakespeare que se han tomado como referencia para esta creación.

Sobre el escenario, Jorge Cruz, Pedro Diogo y Susana Nunes interpretan a más de veinte personajes que consiguen hacer que el espectador escuche el sonido de las legiones al avanzar por Roma o las ovaciones y abucheos del público a los gladiadores. En un cruce impensable entre el espacio vacío de Peter Brook y las pantomimas de Marcel Marceau, la troupe portuguesa alerta sobre los conflictos de intereses y sobre la convergencia del poder económico con el poder político: sobre la ausencia, en definitiva, de una separación de poderes efectiva.

Siendo una obra concebida originalmente en portugués, su versión española consigue mantener la chispa en los gags y los juegos de palabras añadiendo algunas bromas pensadas exclusivamente para la versión española. La obra fluye de manera trepidante construyendo la historia a partir de pequeñas escenas que van conectándose unas a otras de manera vertiginosa a partir de un trabajo de lenta destilación de cada una de las piezas para cumplir la máxima de menos es más.