VALENTÍN GARCÍA YEBRA
Traductor de Julio César y maestro en el buen uso de las palabras
La mejor traducción al castellano de La guerra de las Galias , donde Julio César contaba al mundo su mayor conquista, lleva el nombre de Valentín García Yebra y es lectura obligada para todo aquel que quiera aprender latín. Académico desde 1985 por su prestigio en el campo de la traducción, donde además del griego y el latín, domina el alemán, el francés, el italiano y el portugués, ya le llevó en el año 1998 a recibir el Premio Nacional al conjunto de su obra. En el 2004, Yebra, el hijo más ilustre de Lombillo recibió el premio Miguel Delibes de Periodismo. García Yebra también es doctor honoris causa por la Universidad de Atenas por su trayectoria con los clásicos, entre los que también destaca su traducción de la Poética y Metafísica de Aristóteles. No en vano es miembro fundador de la Editorial Gredos, especializada en textos griegos y romanos. Como teórico de la traducción, García Yebra es una figura de referencia. Profesor durante años del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, ha publicado obras fundamentales como Teoría y práctica de la traducción (1997). Su trabajo en la Real Academia de la Lengua no desmerece su fama como traductor con obras como Claudicaciones en el uso de las preposiciones (1988), donde se puede entender la razón por la que se debe decir «del Bierzo» y no «de El Bierzo», y El buen uso de las palabras (2003).