Se publica por vez primera en español la poesía completa de Aldous Huxley
El libro, traducido por Jesús Isaías Gómez, se abre con un estudio de su obra
Cuando aún el célebre título de Aldous Huxley, Un mundo feliz, sigue siendo una de las novelas más leídas y demandadas por su capacidad visionaria y sus planteamientos éticos, aparece ahora una edición bilingüe, por primera vez en español, con toda la poesía del autor inglés, su primera vocación.
Un libro traducido por Jesús Isaías Gómez López, quien realiza la edición y el extenso prólogo con estudio biográfico y literario, todo un ensayo académico, publicado por Cátedra, que arroja luz sobre una de las facetas menos conocidas del autor, su universo poético. «Es mi deseo invitar al lector a la conquista de un nuevo universo literario, el espacio poético de uno de los más grandes pensadores y fabuladores que ha dado el siglo XX, y así... desvelar las metáforas de este filósofo que soñaba dar un nuevo giro espiritual al curso de la Humanidad», explica en el prólogo Gómez. Aldous Huxley (Laleham, Surrey, Inglaterra, 1894-Los Ángeles, 1936) hijo de una familia de intelectuales, con biólogos, poetas y novelistas, primero quiso ser médico, pero después se graduó en literatura inglesa. A los veintidós años publicó su primer poemario, La rueda ardiente , al que siguieron Jonás, La derrota de la juventud y Las cigarras y otros poemas, donde incluía un homenaje a Baudelaire, al que consideraba el creador de la modernidad y al que dedicó un ensayo.
En Las flores del mal el modernista encuentra todos sus sufrimientos descritos, con cuán imparable energía, ¡en formas cuán memorablemente bellas!», escribe Huxley en una cita que recoge este volumen. El autor de La isla fue un viajero empedernido, preocupado y obsesionado siempre por la ciencia, la ética, la espiritualidad, el misticismo, la búsqueda de la luz o la filosofía budista, como ya mostró en La rueda ardiente .