El encuentro que une culturas en Castrillo de los Polvazares
El 2 de septiembre a las 16.00 horas, el poeta Antonio Colinas inaugura el XVIII Encuentro de Traductores en la localidad
Cada año, este bonito rincón de León de calles empedradas se transforma por un día en el epicentro de la literatura y la traducción.
El XVIII Encuentro de Traductores no será la excepción, reuniendo a escritores y traductores de España, Eslovenia e Italia para una celebración de las palabras que cruzan fronteras y conectan culturas.
Bajo el tema «España, Eslovenia e Italia a la luz de Fráncfort (2022-2024): traducción literaria hoy en espacios interculturales y plurilingües», este encuentro busca no solo avanzar en proyectos de traducción en curso, sino también generar nuevas ideas y colaboraciones. Organizado por la Red Europea de Traductores de Castrillo de los Polvazares, el evento de este año pone especial énfasis en fortalecer los lazos literarios entre estos tres países, recientemente destacados en la Feria del Libro de Fráncfort.
Los asistentes pueden participar en talleres que van a reunir a traductores con escritores como la reconocida poeta Yolanda Castaño y el novelista José Ángel González Sainz, cuyas obras están siendo traducidas a diversos idiomas.
Antonio Colinas, referente de la poesía española, abrirá el encuentro presentando su edición bilingüe de La llamada de los árboles , un testimonio más del diálogo constante entre culturas.
Pero esta reunión va más allá de las palabras escritas. En un mundo donde las diferencias culturales a menudo se resaltan más que las similitudes, Castrillo de los Polvazares se convierte en un ejemplo de cómo la literatura puede servir como puente para el entendimiento mutuo. Las regiones del norte de Italia, como Friul, Trentino y Tirol del Sur, comparten con Eslovenia y España un legado histórico de diversidad lingüística, vinculado a la influencia del antiguo Imperio austrohúngaro. Este contexto multicultural y plurilingüe ofrece un terreno fértil para explorar las posibilidades de la traducción como herramienta de intervención cultural y social.
Lejos de ser solo un encuentro académico, el evento se perfila como una celebración del arte de traducir y de la riqueza que aporta la diversidad lingüística. Al finalizar, los participantes habrán no solo compartido sus conocimientos y experiencias, sino también creado nuevos lazos y proyectos que seguirán enriqueciendo el panorama literario europeo.