Diario de León

Gamoneda: «La poesía es el relato de cómo se avanza hacia la muerte»

El poeta leonés amplía con nuevos poemas su obra «El libro del frío»

El poeta leonés amplía con nuevos poemas su obra «El libro del frío»

Publicado por
Carmen Sigüenza - MADRID.
León

Creado:

Actualizado:

Antonio Gamoneda, una de las voces más hondas y singulares del panorama literario español, alejado de modas y generaciones, aparece ahora con un poemario que le reportó varias nominaciones: El libro del frío, al que ha incorporado veinte poemas bajo el título Frío de límites, en los que contempla la muerte desde su amor a la vida. Y es que para Gamoneda, que nació en Oviedo en 1931 pero que desde los tres años vive en León, la poesía, «no sólo la mía, sino la de cualquier poeta, quiera o no quiera, es de alguna manera el relato de cómo se avanza hacia la muerte». «En mi caso, yo me sumo a esa perspectiva con términos de contemplación directa y sin eludir la palabra temible, la palabra muerte o sus equivalentes», dice el Premio Nacional de Poesía y Adonais. El Libro del frío, por el que Gamoneda fue nominado para el Premio Europa en 1993, sale a la calle publicado por Siruela, con esta novedad de la incorporación de los veinte poemas que tuvieron cuerpo propio y que nacen como fruto del diálogo -«de muy pocas palabras»- que el poeta estableció con una serie gráfica del pintor Antoni Tàpies. «Hace años creamos los dos un espacio de relación existencial en el que compartimos con símbolos la perspectiva de la muerte. Pero después los componentes se independizan; Tàpies hace su vida expositiva y yo estoy en soledad con mis propias expresiones, y me doy cuenta de que estos poemas están en la línea del pensamiento poético de El libro del frío, y de que con esta parte se cierra este acto contemplativo hacia el fin». Un texto que habla de la muerte, pero de la forma más optimista y carnal que se haya podido leer. «La contemplación de la muerte se hace de una manera inseparable del amor a la vida. No hay salvación, pero se puede decir que la conversión de la perspectiva mortal en un poema lleva consigo una especie de consolación, de recuperación para la vida, casi un poco carnal, si aceptamos que el lenguaje puede ser un cuerpo», argumenta el poeta. Traducido al francés, portugués, serbio, hebreo, árabe, gallego y al catalán, entre otras lenguas, pero no así al inglés, porque Gamoneda cree que su poesía no queda bien en este idioma «porque necesita que se den explicaciones, y cuando tienes que explicarlo destruyes el pensamiento». El escritor asegura que hoy en España la poesía que se hace en castellano esta viviendo «un mal momento. Me gustaría decir otra cosa, pero estamos en un mal momento».

tracking