Diario de León

Se agota en un mes la versión íntegra de «Guerra y Paz», de Tolstoi

Publicado por
Tomás García Yebra - madrid
León

Creado:

Actualizado:

Hace un mes, el editor Mario Muchnik lanzó al mercado una versión íntegra -y hecho insólito: traducida directamente del ruso- de la novela Guerra y paz , de Liev Tolstói (1828-1910), una de las obras maestras de la literatura universal. «Puede parecer increíble, pero hay muy pocas ediciones decentes de los autores rusos; la mayoría de ellas son de hace muchos años y están hechas deprisa y corriendo, por traductores no profesionales que aceptaban este trabajo para ganarse una perras», explicó el editor. «Además nunca traducían directamente del ruso porque no conocían este idioma; utilizaban versiones francesas e inglesas», añadió. En poco más de treinta días, los lectores españoles han barrido la primera tirada de cinco mil ejemplares que ha lanzado El Taller de Mario Muchnik con la grafía del nombre de su autor en ruso: Liev Tolstói, no León Tolstoi, que es como estábamos acostumbrados a leerlo. Ambientada en la Rusia de los zares y en las campañas napoleónicas, la traducción de Guerra y Paz , a cargo de Lydia Kúper, consta de 1.774 páginas. «Yo he visto versiones en castellano de 400 páginas y con letra generosa; es decir, ediciones donde se mutilaban las dos terceras partes del texto», explicó Muchnik.

tracking