Cerrar

Durante un mes, la actriz tuvo que estudiar un personaje que en EE.UU. dobló Holly Hunter

Una leonesa presta su voz a Elastigirl, heroína de «Los Increíbles»

Beatriz Berciano interpreta a la protagonista femenina de la película de animación de Pixar

Publicado por
Cristina Fanjul - león
León

Creado:

Actualizado:

En la vida real, Elastigirl tiene que conformarse con ser una simple madre de familia. Helen es la protagonista de una historia en la que lo increíble no son sus poderes, sino la facultad para esconderlos. Cuando Helen abandona la pantalla se convierte en Beatriz Berciano. Esta leonesa, licenciada en Ciencias de la Información, ha conseguido hacerse un hueco en el difícil mundo de los actores de doblaje y lo ha hecho por la puerta grande, dando vida a uno de los personajes que más ha hecho por llenar las pantallas de cine esta Navidad. Así lo expresa ella misma, que asegura que nunca pensó que superaría la dura competencia para convertirse en la protagonista de un filme que ya es historia del cine y que ya ha pasado a formar parte del reducido grupo de películas que son clásicos de la animación. Beatriz tuvo que trabajar firme para conseguir encarnar el espíritu de una «actriz» que sólo existe en la imaginación de sus creadores y cuya personalidad depende del imaginario de cada cual. Beatriz trató de dar cuerpo a Helen estudiando sus cualidades humanas, «su determinación por hacer lo correcto» y su «fortaleza para no rendirse ante los obstáculos». Para quien viva de espaldas al mundo, Los Increíbles -la última película de animación de Pixar- es un prodigio cinematográfico que narra la historia de cómo hacer compatible la responsabilidad familiar con los sueños de juventud. Pero, además, esta película esconde imágenes del mundo real en cada uno de los poderes de sus personajes. Así, Mr. Increíble posee el poder que se le supone a un padre de familia: la fuerza. A la madre, la capacidad elástica que, en realidad enmascara la habilidad de un ama de casa de llegar a todo, de ocuparse de mil cosas a la vez; a Violeta la timidez de la adolescencia y el recurso inconsciente de crear escudos que le protejan de la agresión que para ella supone el exterior; a Dash la velocidad supersónica propia de la hiperactividad de la infancia. Se trata de una mezcla de James Bond, Misión imposible y X-Men con un toque de extravagancia y la «ridiculez» de Los Vengadores . Beatriz tuvo que encarar a Helen con tan sólo una explicación breve en la que el director de doblaje le explicó a grandes rasgos el argumento y las características del personaje, además de las pautas pertinentes. Explica además que lo que se trató de conseguir fue que las voces en castellano se parecieran lo más posible a las originales en inglés, tanto en timbre como en interpretación. «No se trataba de crear sobre las imágenes sino de reproducir, en nuestro idioma, todos los matices que se dieron en el doblaje original», asegura. La creación del personaje Esta joven intérprete comenzó su carrera en 1992 en Sevilla. Fue entonces cuando se matriculó en un curso de doblaje, curso que realizó al tiempo que estudiaba Ciencias de la Información en la Universidad de dicha ciudad. Seis años después decidía dedicarse por completo a este mundo y se incorporaba al grupo de actores de doblaje de Madrid. Aunque Beatriz ha dado vida con su voz a todo tipo de personajes, tiene predilección por los papeles dramáticos, puesto que te obligan a esforzarte para transmitir ese sentimiento al espectador. Elastigirl se convirtió rapidamente en uno de sus caracteres favoritos, por cuanto que reúne valentía, vitalidad, ternura, carácter y, a veces, incluso, un poquito de tristeza. Riqueza de matices para demostrar todo el potencial interpretativo. La actriz no tiene miedo de la posibilidad de que el Gobierno ponga en marcha medidas que entorpezcan el doblaje de las películas extranjeras. «Es cierto que ahora existe una campaña negativa sobre el doblaje que sólo responde a intereses comerciales del cine español, esnobismos y vaivenes políticos», afirma. Beatriz cree que sería igual de ridículo plantearse si las traducciones de los libros tienen los días contados. De esta manera, niega que las obras traducidas de autores como Flaubert, Tolkien, Goethe, o Petrarca estén adulteradas y muestra su convencimiento en el hecho de que la traducción permite disfrutar esos textos sin barrera alguna. «¿Podríamos prohibir las traducciones de autores extranjeros para lograr que se lea más a los escritores españoles?», afirma con rotundidad. A pesar de que el doblaje de una película no suele durar tanto, el de Los Increíbles por ser un trabajo especialmente cuidado y supervisado, duró aproximadamente un mes. «Todo el mundo es especial. Sí, esa es también una manera de decir que nadie lo es» «No entiendo por qué la gente cree que debe dejar la salvación del mundo a los hombres. Yo no lo creo» ELASTIGIRL Superheroína y madre de familia