Escritor y premio Lara 2005
«El espíritu compasivo que Cervantes demuestra en el Quijote no es común»
Andrés Trapiello, flamante ganador del Premio Lara, manifiesta en esta entrevista que con la novela «Al morir Don Quijote» ha tratado de rendir tributo a la generosidad cervantina
«Este libro es un viaje. He escrito esta novela buscando compañeros de viaje, y quiero decir que este galardón es más audaz que cualquiera de los otros que he podido recibir». Con estas palabras, Andrés Trapiello agradecía el Premio de Novela Fundación José Manuel Lara Hernández, dotado con 150.000 euros, y creado por once editoriales para galardonar la mejor novela escrita en castellano. Al morir Don Quijote - homenaje a Cervantes y a su personaje- trata de convertirse en una especie de puerta a través de la cual aventurarse en la obra y da voz a todos los personajes que en la obra cervantina quedan desarbolados y huérfanos a la muerte del caballero de la triste figura; Sancho, la sobrina de don Quijote, el ama, el cura, el médico o el bachiller Carrasco interiorizan la locura y se convierten en hombres libres. -Enhorabuena por el premio. ¿Qué se siente después de ganar a un premio Nobel? -Realmente, tengo que decir que una vez que has ganado no le das ninguna importancia. -¿Porqué Al morir Don Quijote es una novela cervantina, además de por lo obvio? -Por el hecho de que en ella no hay personajes secundarios, inferiores o mínimos. Al contrario. El mismo Cervantes eligió para su novela un segundón. Quijote no era un héroe sino todo lo contrario, y yo decidí llevar esta enseñanza hasta el extremo. -¿Es por eso que considera que una de las virtudes de Cervantes es la generosidad? - Sin duda y eso tiene más valor si se tiene en cuenta el hecho de que éste no es un país cervantino. Esa es la razón por la que cuesta tanto leerle y enterderle, porque su espíritu compasivo no es común. Se trata de un caso anómalo en la literatura española. -Puede que esa sea la razón por la cual escritores como Lope de Vega o Quevedo tuvieron mucho más éxito. -Si, creo que fue así. Mire, en una ocasión dije que si el premio Cervantes hubiera existido en aquella época, el ganador habría sido sin duda Lope. En El Quijote , Cervantes da una imagen de España mucho mejor de la que correspone con la realidad, la idealiza. El retrato que dibuja destaca por el hecho de que en él aparecemos mucho más favorecidos de lo que somos. La descripción de Quevedo refleja una visión distinta. Es la misma realidad de España pero con enfoques diferentes. -Tal vez por eso sea más fácil acercarse a Lope que a Cervantes. -Creo que es igual de sencillo, aunque vuelvo a la frase anterior acerca de quién ganaría antes el premio. -Habla de locura, de justicia y de libertad como si estos términos fueran sinónimos. ¿Lo son de verdad? -Cervantes consigue que en un mundo injusto resplandezca la justicia universal; ésto sólo se consigue a través de la locura. Creo firmemente que nadie puede ser justo si no es libre y nadie realmente libre no está un poco loco. En la novela consigo que todos los personajes asuman estos ideales. -¿Porqué por lo general alguien tiene que desaparecer para que nos demos cuenta de la validez de sus ideales? -Creo que la muerte de una persona produce una especie de recolocación. Tras un fallecimiento suele tener lugar un proceso de decantación, un filtro que hace que lo que hemos aprendido del finado pasa por diferentes estratos y nos quede lo esencial. -¿Cuál es la razón por la cual ha manifestado que éste ha sido un premio audaz? -Escribir una novela sobre el Quijote ya es audaz, porque lo normal es equivocarte. Se trata de un premio valiente porque todos han entendido qué es lo que en realidad persigue el libro. Es una obra para todos los que han leído el Quijote y, también, para todos los que aún no lo han hecho. -¿Podría decirse entonces que se trata de una especie de libro de instrucciones para abordar la obra de Cervantes? -Así también está funcionando; en muchos institutos se lee con ese objetivo, y créame, es una idea que me llena de satisfacción. -Sabe si ya se está traduciendo a otros idiomas? -Creo que al menos se están preparando las traducciones a siete lenguas. Hasta ahora, me han confirmado el italiano, el francés, el chino, el danés y el rumano.