Cerrar

| Entrevista | Adolfo Muñoz García |

«El márketing tiene mucho que ver con el éxito de Harry Potter»

Este leonés afincado en Salamanca ha sido el responsable de la traducción de la mitad de los libros de las aventuras del joven mago que triunfa en todo el mundo

Publicado por
Eva Vicente Sutil - salamanca
León

Creado:

Actualizado:

Adolfo Muñoz García es un leonés afincado en Salamanca, que ha sido el responsable de la traducción de la mitad de los libros de las aventuras de Harry Potter ( Harry Potter y la cámara secreta ; Harry Potter y el prisionero de Azkaban y Harry Potter y el cáliz de fuego ), una obra cuyo éxito atribuye fundamentalmente a la promoción. -¿Cómo llegó Harry Potter a sus manos? -Había publicado una novela con la editorial Emecé, que es la actual Salamandra. Les solicité más traducciones, que desarrollé con mi mujer. Primero tradujimos de Janet Lorens y luego nos llegó Harry Potter, que todavía no era famoso en España. Todavía no se había publicado el primer volumen, pero ya estaba traducido por una argentina. Lo había traducido un poco apresuradamente y querían algo de más calidad y nos lo dieron a nosotros. -En aquel momento, cuando tomó contacto con el primer libro, ¿sospechó en algún momento que podría convertirse en un best seller? -No, no supe reconocerlo y nadie lo habría sabido tampoco, ni en el Reino Unido, donde se publicó y donde a la editora le costó trabajo que alguien aceptara el volumen. En el momento en el que a mí me lo dan, en Inglaterra ya tenía cierto éxito, pero ni mucho menos era en lo que luego se convirtió. -Usted tradujo el segundo, el tercero y el cuarto volumen. Cuando se pone con el tercero ya había estallado el boom de Harry Potter. ¿Ese éxito coacciona en alguna media al traductor? -Todavía no había estallado hasta ese punto. Fue con el cuarto con el que de alguna manera nos vimos en una grave responsabilidad. Hasta entonces no había ocurrido, pero en el cuarto ya éramos conscientes de que los niños de España y de Hispanoamérica iban a aprender castellano leyéndonos a nosotros. Eso es una grave responsabilidad, porque teníamos que coger un castellano lo más puro posible, lo más perfecto. Éramos conscientes de nuestra influencia en la adquisición del castellano y de los hábitos de lectura de muchos niños. -¿Cuántos niños calcula que pueden haber leído sus traducciones? -Creo que millones. No sé cuánta gente, pero millones. Solamente en España son millones y en Hispanoamérica no tenemos una idea muy exacta, porque ha habido también traducciones pirata. -¿Qué cree que puede haber aportado el personaje de Harry Potter al lector juvenil que no haya encontrado en ninguna otra obra? -No lo sé, sinceramente. Evidentemente hay mucho de márketing en Harry Potter y cualquier cosa que te promocionen muchísimo te la van a vender bien. En Harry Potter hay mucho marketing, porque cada uno de los volúmenes promociona los anteriores. Además, cada una de las películas sirve para promocionar los libros. El marketing parece diseñado desde la misma concepción de la serie. Evidentemente, está lleno de trucos para atrapar al lector, de sorpresas y la dosificación de la información es muy buena, pero estoy convencido de que con los mismos ingredientes, Harry Potter podría haber sido un fracaso. Supongo que también hay algo de suerte, no lo sé. -¿Cree qué puede haber influido determinantemente que las historias de Harry Potter se hayan llevado al cine? -El márketing tiene muchísimo que ver en el éxito de Harry Potter. El éxito estaba ya ahí antes de que se empezasen a producir las películas e incluso si pensamos en el primer volumen, fue muy poco promocionado y muy vendido, sobre todo en el Reino Unido. No todo es la promoción, evidentemente. -¿Ha tenido la oportunidad de leer el último libro de la saga, el que se ha traducido como «Harry Potter y el príncipe mestizo»? -No. -¿No tiene curiosidad por leerlo? -No, no pienso leerlo. Esa traducción como El príncipe mestizo no se corresponde exactamente con la que le habíamos dado nosotros a Half-blood prince . Creo recordar que lo habíamos traducido como Sangre sucia, aunque no estoy seguro, tengo a Harry Potter un poco olvidado. -Además de Harry Potter, ha traducido otras obras del inglés. ¿Qué diferencia hay en traducir para el lector infantil? -No veo tanta diferencia. Harry Potter no es exactamente literatura infantil, sino juvenil. Tiene mucho que ver con la literatura comercial, con el best seller, que es a lo que nosotros nos hemos dedicado. Por ejemplo, debe ser una traducción sobre efectos, poco literal, más bien suelta, obra más de un escritor que de un filólogo. -¿Cuáles son las principales dificultades que ha tenido? -Traducir Harry Potter no es especialmente difícil, pero la principal dificultad es que hay muchos nombres inventados. Muchos personajes u objetos inventados han aparecido en el primer volumen y, por ejemplo, no vuelven a aparecer hasta el cuarto. Entonces el traductor no puede fiarse de su memoria y necesita llevar un glosario para traducir un término siempre igual.