| Reportaje | Música de otros |
Cita con Juan Ramón
Gamoneda acude, un día después de recibir el Cervantes, a la Residencia de Estudiantes para presentar un libro con material inédito de otro grande de la poesía española, Juan Ramón Jiménez
Antonio Gamoneda no faltó a su cita con Juan Ramón. Un día después de coronar la cima de la literatura española, al obtener el premio Cervantes y recibir el Reina Sofía en el plazo de dos horas, Gamoneda quiso estar en la Residencia de Estudiantes -«mi casa»- para presentar un libro con material inédito de otro grande de la poesía española, Juan Ramón Jiménez. Todo un lujo editorial: Música de otros. Traducciones y paráfrasi s (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores), una recopilación de traducciones poéticas y textos inéditos del premio Nobel andaluz en edición bilingüe de Soledad González Ródenas y con ilustraciones de Eduardo Arroyo. -¿Se duerme mejor conseguido el Cervantes? -La verdad es que igual -responde un Antonio Gamoneda que inició la jornada como terminó la anterior, explicando ante micrófonos y cámaras que desconoce la esencia de su poesía y que no soñó con ganar el Cervantes, que recibirá del manos del Rey en Alcalá de Henares la próxima primavera. Gamoneda se confesó «magnetizado» por esta recopilación de traducciones de Juan Ramón Jiménez, un centenar de poemas de los que una treintena permanecían inéditos. Juan Ramón se tomaba la traducción de otros poetas como un acto poético y un ejercicio de diálogo y admiración ante creadores a los que se sentía próximo: Poe, Blake, Mallarmé, Baudelaire, Dickinson, Leopardi, Wihtman, Rosalía de Castro... y así hasta medio centenar. Gamoneda, que dijo comparecer en su calidad de «poeta» y de «devoto lector» de su antecesor, prestó su voz pausada y profunda a algunas de las traducciones de Juan Ramón para ilustrar sus logros y llegar a una conclusión: «La poesía ha de ser traducida siempre y exclusivamente por poetas». Y es que, en sintonía con Juan Ramón, Gamoneda entiende la traducción poética como un acto de «recreación». «Las traducciones literales no son eficientes. Se trata de crear un poema equivalente, no un poema igual» resumió el laureado poeta asturiano-leonés. Gamoneda traductor «No conocía hasta ahora estas traducciones de Juan Ramón, pero me siento humildemente orgulloso de coincidir con él en mis modestas intenciones de traductor. Tomo exactamente las mismas opciones, llevando la columna versicular del original a una prosa rítmica que permite crear otra columna versicular», explicó Gamoneda. «Juan Ramón nos demuestra con sus traducciones algo que comparto de pleno, que el pensamiento poético es música en su origen», aseguró Gamoneda, insistiendo por activa y por pasiva en que «las traducciones de Juan Ramón son un acto de creación».