La editorial publicará quince obras más del cabalista autor de «El Zohar»
Lobo Sapiens editará una obra del matemático Abraham Zacuto
Ayer se presentó «El Jardín del Edén», la primera traducción trilingüe de la obra de Moisés de León
El director de la editorial Lobo Sapiens, José Antonio Martínez Reñones, presentó ayer la obra trilingüe (en español, inglés y hebreo) del libro El libro del Jardín del Edén , del escritor leonés Moisés de León. Ésta es la primera traducción de un total de quince obras y es fruto del trabajo de dos años durante los cuales han trabajado de manera conjunta los traductores Carlos del Valle y Norman Roth. Reñones ha denunciado el hecho de que, mientras la obra de Moisés de León ha sido ya editada en países de América y África, León -ciudad del sabio cabalista- haya tenido que esperar hasta el siglo XXI para que el libro se edite en España. Esta colección tiene como objetivo dar a conocer a todos los judíos la relación que tienen con España y ha anunciado que actualmente están trabajando en la preparación de una historia sobre los poetas hebreos en España, así como una traducción del matemático Abraham Zacuto. La colección cuenta con la colaboración del Ministerio de Cultura, la Universidad de León y el Ayuntamiento. Así, Evelia Fernández, tras subrayar el «gran trabajo realizado por la editorial», ha hecho hincapié en la importancia de que los impulsores de esta empresa hayan elegido el lugar de origen del escritor para presentar esta edición. Tendencias alquimistas La concejala de Cultura y Patrimonio ha precisado que desde que hace cinco años el Ayuntamiento de León entró en la Red de Juderías ha trabajado por recuperar el patrimonio y la arquitectura del pasado judío de León y ha destacado que no podía olvidar la obra este gran escritor leonés. Por su parte, el profesor de la Universidad, Antonio Reguera defendió la autoría de Moisés de León y destacó que su obra surge en un momento -siglo IX- en el que los judíos sienten la necesidad de volver a situarse como pueblo y tratan de rescatar su identidad al tiempo que rescatan su lengua. «Fue de algún modo un intento de recuperar todo aquello que ocurrió en el siglo I con el Talmud», explicó. Además, subrayó el hecho de que durante aquella época León fue un núcleo de llegada de tendencias alquimistas. Por último, el profesor Jesús Paniagua, director del Instituto de Humanismo y Tradición Clásica, denunció el gran olvido al que León ha relegado a sus grandes figuras, como Moisés de León, Fray Bernardino de Sahagún o Lorenzana y reivindicó la puesta en marcha de actuaciones que recuperen su obra.