Diario de León

«Lo peor es traducir a un padre que su hijo murió»

Publicado por
León

Creado:

Actualizado:

«Lo más duro es comunicarle a un padre que el hijo ha muerto», asegura Alamín, un español nacido en el sur de Marruecos hace cuarenta años que trabaja como intérprete de árabe y español al servicio de los equipos médicos y del resto de la unidad conjunta de las Fuerzas Armadas desplazada a Irak. Como él, son varios los españoles integrados en la fuerza de apoyo humanitario que nacieron en el extranjero y viven estos días una experiencia nueva en la población portuaria de Um Qasar como militares o civiles. Alemania, Argentina, Brasil, Chile, EEUU, Marruecos, Perú Portugal y Suiza son los países de nacimiento de trece de los más de seiscientos militares embarcados en el buque Galicia de la Armada. Alamín es licenciado en Filología Arabe y habla francés; decidió completar los estudios fuera de Marruecos cuando quedó en paro y por eso se trasladó a España, en 1992. Asiste a las tropas españolas tanto en el hospital embarcado como en el centro sanitario de Um Qasar, en los repartos de ayuda humanitaria y en todas las situaciones que requieran comunicación con la población civil. Sobre los iraquíes que acuden a los servicios sanitarios españoles, dice que se presentan los casos más graves y, también, los más insignificantes. «Creen que los médicos occidentales les van a curar como si tuvieran agua milagrosa, y que les van resolver la vida, todas las necesidades, porque algunos vienen simplemente para ver si consiguen llamar por teléfono; lo que quieren es, simplemente, ayuda». Recuerda con cariño el caso de una niña a la que una esquirla le había atravesado la cara desde la mandíbula inferior hasta la mejilla y, a pesar de ello, aún sonreía. La fuerza española dispone de otros dos intérpretes, un marinero español nacido en Egipto y un iraquí con permiso de residencia.

tracking