Diario de León

El encuentro de traductores aparecerá recogido en un libro

El encuentro enmarcó ayer la presentación de un libro

El encuentro enmarcó ayer la presentación de un libro

Publicado por
María Fernández - astorga
León

Creado:

Actualizado:

Antonio Celines, Andrés Sánchez Robayna y Amelia Gamoneda son algunos de los autores que participan con sus artículos en el libro Nuevas pautas de traducción literaria . Dicho libro, que fue presentado ayer en el marco de la tercera edición del Encuentro de Escritores y Traductores de Castrillo de los Polvazares por Javier Gómez-Montero, coordinador de estas jornadas, reúne nueve intervenciones de diferentes participantes en las tres ediciones de los encuentros. Los autores reflexionan en estos artículos sobre la traducción, en particular sobre la traducción poética, y dan pautas sobre cómo realizar este trabajo. «Este libro supone una reflexión importante, es una obra de referencia para la traducción y los traductores de poesía en España», advirtió Gómez-Montero. Esta obra, editada por Visor, según explicó el coordinador, surge del trabajo y las reflexiones a las que han llegado los diferentes traductores de todo el mundo que han acudido a las encuentros. «El libro también incluye una crónica sobre este encuentro en la que los lectores pueden conocer todo el trabajo que los traductores realizan en los talleres y coloquios de estas jornadas», añadió su promotor. Lectura poética La presentación del libro estuvo precedida por una lectura poética por parte de Luis Alberto de Cuenca, antiguo director de la Biblioteca Nacional y «una de las figuras más importantes de la poesía actual española», según lo definió Gómez-Montero. El poeta declamó algunos de sus poemas en los que los traductores han trabajado durante estos días. Además, el autor dedicó algunos versos al pueblo que acoge el encuentro de escritores y traductores con el poema Castrillo de los Polvazares , que leyó en italiano, alemán, y español. De Cuenca realizó durante esta intervención una lectura comentada de sus versos, ya que entre las declamaciones el autor reflexionaba sobre su temática en la que predominó, entre otros asuntos, Astorga y el mundo romano. El encuentro finalizará hoy con el desarrollo del Proyecto Europeo de Traducción, centrado en la traducción del libro Topografía literaria del Camino de Santiago en León .

tracking