Herramientas. Para entender el manual de la tele
Una investigadora de la ULE desarrolla una aplicación para desentrañar los manuales de instrucciones. E s una especie de manual para manuales de instrucciones de los pequeños electrodomésticos, un galimatías que vuelve loco a los usuarios. Lo ha desarrollado una investigadora en la Universidad de León.
Adiós a las complicaciones del manual de la televisión, la lavadora o el microondas. Adiós a los quebraderos de cabeza para entender un idioma que parece creado por marcianos. La investigadora Araceli Cristobalena Frutos ha desarrollado en la Universidad de León un Generador de Manuales de Instrucciones de Electrodomésticos, un software que da soporte a un procedimiento semiautomático de apoyo a la redacción técnica y profesional directamente en lengua extranjera, sin pasos intermedios. Cristobalena ha desarrollado una serie de instrucciones que guían en la tarea que tiene que completar para alcanzar el objetivo final: la redacción de un manual de un electrodoméstico de carácter instructivo que sea gramaticalmente correcto, textualmente aceptable y semánticamente viable. O, como ella misma dice, «comprensible».
Parece tarea de titanes o cosa de magia, pero no. Es posible. La investigadora ha creado en la Universidad de León este generador de manuales de instrucción junto con los ingenieros Aláiz y el doctorando Hugo Sanjurjo. Es parte de la tesis en la que Araceli Cristobalena trabaja ahora, el análisis inglés-español de los manuales que se pueden consultar en http://contraste.unileon.es/demos/applications.html junto con el resto de las aplicaciones desarrolladas por el equipo.
El Generador de Manuales de Instrucciones de Electrodomésticos, al igual que los otros generadores creados por el equipo Actres, es un software de usuario final, una aplicación alojada en un servidor web, por tanto accesible desde cualquier dispositivo con conexión a Internet y un navegador Web (Firefox, Chrome, Safari, Internet Explorer, Opera, etc.). Está formado por una única página web, es decir, en una sola dirección se encuentra alojada toda la aplicación sin necesidad de tener que ser redireccionado a otra ubicación o página a excepción de la función de creación de Web a partir de la descripción del producto electrónico, que nos redirigiría a una página Web temporal en la que se mostraría el resultado. «De esta forma, profesionales que tengan que escribir manuales de instrucciones de electrodomésticos en inglés, y cuyo nivel de inglés no sea más que intermedio, serán capaces de redactar un buen manual de instrucciones, gramaticalmente correcto, con vocabulario apropiado y acorde con las convenciones estilísticas características de este tipo de textos», explica Cristobalena.
Todo empezó hace unos años, cuando Araceli Cristobalena se planteó realizar estudios de doctorado. «Estaba dando clase en la Escuela de Ingenierías de inglés técnico como profesora asociada cuando la doctora Labrador, hoy mi directora de tesis, me mostró su propio trabajo. En ese momento estaba desarrollando junto con la doctora Ramón un generador de descripciones de productos electrónicos. Con esta idea en la cabeza empecé a trabajar», explica. Y con esa idea obtuvo el premio extraordinario fin de grado de la Universidad de León en 2013.
«El concepto de generador es muy diferente al de traductor automático. Lo que caracteriza al generador es que ayuda a escribir un texto muy específico en una segunda lengua (inglés en este caso), cuando ya se tiene un conocimiento medio de ella. Lo que hace el generador es ayudar en cada momento de la redacción con las sugerencias más adecuadas desde el punto de vista retórico, gramatical y léxico, aportando ejemplos y sugerencias. Todo ello, a través de una interfaz de usuario amigable y enfocada a la productividad», explica.
«Dentro de las aplicaciones, se han desarrollado generadores con el fin de ayudar a los investigadores y profesionales en la elaboración de textos científico-técnicos en lengua inglesa», añade.
El proyecto arranca en la década de los 90, cuando nace en la ULE de la mano de la doctora Rabanal el equipo Actres, Análisis Contrastivo y Traducción Inglés-Español (http://actres.unileon.es), integrado por investigadores del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de León y de la Universidad de Valladolid para realizar proyectos de investigación en lingüística contrastiva y traducción inglés-español. Luego se fueron incorporando otros investigadores —lingüistas informáticos y estadísticos— de la Universidad de León y de otros centros españoles y extranjeros. Participan en estos proyectos el Cittac (Centro de Investigación en Terminología Bilingüe, Traducción Especializada y Análisis Contrastivo de la Universidad de Valladolid), la Universidad del País Vasco (UPV/ EHU), la Universidad Europea Miguel de Cervantes de Valladolid, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad de Ottawa (Canadá) y la Unidad de Lingüística Computacional de Unicomputing de la Universidad de Bergen (Noruega).
Los proyectos que se desarrollan están financiados por el Ministerio de Ciencia y Tecnología y la Junta de Castilla y León.
«Una parte importante de la labor que se está llevando a cabo consiste en mantener una colaboración activa con distintos agentes de la industria agroalimentaria de Castilla y León, en concreto, productores de vino, quesos, galletas, infusiones y negocios gastronómicos y de turismo rural, con la elaboración de herramientas que les ayuden a redactar en inglés textos relacionados con la promoción y venta de sus productos y/o servicios», explica Araceli Cristobalena.