Cerrar

«Sólo los leoneses pueden resolver sus problemas y tirar 'p'alantre'»

Miranda del Douru, en Portugal, ha hecho de su lengua, una variante del leonés escrita con grafía lusa, su idioma cooficial. El «Astérix» en mirandés se presentará, el próximo día 12 de mayo, en la Feria Internacional del Libro de León

Publicado por
EMILIO GANCEDO | texto
León

Creado:

Actualizado:

-¿Cuálas fonun las principales dificultaes pa tornar «Astérix»? -Al ampeçar puso-se-mos lhougo l porblema de ls nomes de las figuras. Achemos que habien de ser passados para mirandés, cun eimaginaçon, mas respeitando las sues caratelísticas oureginales. Alguns eisemplos: Regidorix, l xefe; Cantadorix, l bardo; Calígula Ruinus, yá que ye mui pequeinho; Marcus Çupapus, yá que andaba siempre a lhebar porrada de ls outros... Tamien las ounomatopeias mos lhebórun algun tiempo a char, l mesmo se passando quando la risa staba solo an jogos de palabras. Naqueilhes casos an que se trataba de spressones populares busquemos las mirandesas correspundientes. -¿Cuánta xente participóu na traducción? -Anque me caba la percipal repunsablidade pula traduçon, eilha resultou dua mui fruitosa colaboracion antre bárias pessonas, Carlos Ferreira i Domingos Raposo, porsores de mirandés, i António Santos. Mui amportantes fúrun las upas dadas por José Pedro Ferreira, yá cumo cunsultor de las eidiçones Albert René pa la traduçon mirandesa, yá porque rebisou todo l testo i fizo ua abaluaçon de to las seluçones achadas. Nesse sentido, testos cumo este tráien ua grande repunsablidade pul camino de normatizaçon que ajúdan a fazer. -¿Pagásteis dreichos d'autor pa conseguire esta traducción? -Si, fúrun pagos dreitos de outor, mas todo l que tubo a ber cun esses dreitos fui pago i tratado pula eiditora repunsable pula eidiçon, que ten tamien ls dreitos de eidiçon pa la lhéngua pertuesa. Al percípio nun fui fácele a l'eiditora francesa que ten ls dreitos de outor, antender que sentido tenie fazer ua eidiçon nua lhéngua que ye falada por pouco mais de dieç mil personas. Mas sabemos que stan a ser feitas eidiçones an bárias lhénguas minoritairas, i esso tamien ajudou. Assi i todo, cuido que l mirandés ye la lhéngua cun mais pequeinho númaro de falantes an que stá feita la traduçon. -¿Por mediu de qué editorial espublizóuse'l cómic? -L'eidiçon an mirandés fui feita pula Editora ASA, que ye ua de las mais amportantes casas eiditoriales pertuesas. Fui mui amportante pa la lhéngua mirandesa que ua editora culs pergaminos de la ASA tubira apadrinado la eidiçon. Dou cuorpo a la maior campanha de dibulgaçon de l mirandés que até agora se fizo an Pertual. -¿Mercóuse bien el llibru? -Mui bien. Fizo ua 1ª eidiçon de 5 000 eisemplares (setembre de 2005) i acabou-se al fin de la purmeira semana. Saliu apuis la 2ª eidiçon que tamien lhougo se acabou, habendo salido la 3ª eidiçon por alturas de l Natal, que inda stá an benda. La berdade ye que l mirandés, ne ls redadeiros anhos, ganhou un capital de simpatie mui grande an Pertual, yá que las mais de las pessonas béien l mirandés cumo ua cousa buona pa la cultura pertuesa. Esso debe-se al trabalho sério i cuntino que ten benido a ser feito, an que ls mirandeses ténen sido ls percipales oubreiros de la sue lhéngua, cuntando cun mi pouquitas ajudas. Se ls mirandeses nun quejíssen ir palantre nun adelantraba tener apoios, yá que nun íban a lhado nanhun. -¿Tenéis dalgún outru proyeutu de torna na tiesta? -A pedido de la Editora ASA stamos a acabar de traduzir ua nuoba abintura de Asterix, que deberá de salir alhá pa l outonho dastanho. I, se las cousas corríren bien, speramos de cuntinar cun ua nuoba abintura a cada anho. Para alhá deste porjeto puodo falar de outras traduçones de que sou repunsable cumo Ls Quatro Eibangeilhos i poemas de grandes outores clássicos lhatinos como Hourácio i Catulo. Stou agora a traduzir i a publicar als poucos, bai yá para dous anhos, Ls Lusíada s de Luís de Camões, que ye ua obra fundamental de la lhiteratura pertuesa. Stá tamien pronta a salir ua antologie de ls percipales poetas pertuesas. -¿Qué-y paez el casu de que na rexión de Llión malpenas haiga proyeutos como ésti? -Claro que gustaba muito de ber salir un porjeto cumo este na region de Lhion. Mas, quien sou you para dar liciones? Stou cierto que ls lhioneses han de achar un modo de resolber ls porblemas de la lhéngua i ir palantre. ¿Cuáles fueron las principales dificultades a la hora de traducir el «Astérix»? -Al principio, muy pronto, nos topamos con el problema de los nombres de los personajes. Encontramos que tenían de ser traducidos al mirandés, con imaginación, pero respetando sus caraterísticas originales. Algunos ejemplos: Regidórix, el jefe; Cantadórix, el bardo; Calígula Ruinus, ya que es muy pequeño; Marcus Supapus, ya que siempre lleva tortazos de otros... También las onomatopeyas nos llevaron algún tiempo, lo mismo que cuando el chiste estaba sólo en los juegos de palabras. En aquellos casos en que se trataba de expresiones populares buscamos las mirandesas correspondientes. -¿Cuánta gente ha participado en la traducción? -Aunque me cabe la principal responsabilidad por la traducción, en realidad ésta resultó de la muy fructífera colaboracion entre varias personas, Carlos Ferreira y Domingos Raposo, profesores de mirandés, y António Santos. Muy importantes fueron las aportaciones de José Pedro Ferreira como consultor de las ediciones Albert René para la traducción mirandesa, ya que revisó todo el texto e hizo una evaluación de todas las soluciones tomadas. En ese sentido, textos como éste conllevan una gran responsabilidad por la ayuda que suponen en el camino hacia la normalización. -¿Habéis tenido que pagar derechos de autor? -Si, fueron pagados derechos de autor, pero todo lo que tuvo que ver con esos derechos fue pagado y tratado pola editora responsable de la edición, que tiene también los derechos de edición para la lengua portuguesa. Al principio no le fue fácil a la editora francesa que tiene los derechos, entender qué sentido tiene hacer una edición en una lengua que hablan poco más de diez mil personas. Pero sabemos que se van a hacer ediciones en varias lenguas minoritarias, y eso también ayudó. Así y todo, creo que el mirandés es la lengua con el más pequeño número de falantes en que está hecha la traducción. -¿A través de qué editorial se ha traducido el cómic? -La edición en mirandés fue hecha por la Editora ASA, que es una de las más importantes casas editoriales portuguesas. Fue muy importante para la lengua mirandesa que una editora como la ASA haya apadrinado la edición. Eso dio cuerpo a la mayor campaña de divulgación del mirandés que hasta la fecha se haya hecho. -¿Han ido bien las ventas? -Muy bien. Se hizo una primera edición de 5.000 ejemplares (septiembre de 2005) que se agotó en la primera semana. Salió después la segunda edición, que también se acabó pronto, habiendo salido la tercera edición en Navidad, que aún está a la venta. La verdad es que el mirandés ha ganado en los últimos años una simpatía muy grande en Portugal, porque la mayor parte de las personas lo ven como una cosa buena para la cultura portuguesa. Eso se debe al trabajo serio y continuado que se ha hecho, un trabajo en el que los mirandeses han sido los principales obreros de su lengua, contando con muy pocas ayudas. Si los mirandeses no quisieran ir para adelante, no adelantarían nada con tener apoyos, ya que no irían a ningún lado. -¿Tenéis algún otro proyecto de traducción en mente? -A pedido de la Editora ASA, estamos acabando de traducir una nueva aventura de Astérix, que deberá salir para el otoño de este año. Y, si las cosas van bien, esperamos continuar con una nueva aventura cada año. Más allá de este proyecto puedo hablar de otras traducciones de las que soy responsable, como Los Evangelios , y poemas de autores clásicos como Horacio y Catulo. Después de dos años de trabajo, tengo a punto Los Lusíadas , de Luis de Camões, obra fundamental de la literatura portuguesa. También va a salir pronto una antología de los principales poetas portugueses. -¿Qué le parece el hecho de que en la región de León apenas haya proyectos como éste? -Claro que me gustaría mucho ver un proyecto como éste en la región de León. Pero, ¿quién soy yo para dar lecciones? Tengo por cierto que los leoneses tienen que encontrar un modo de resolver sus problemas con la lengua y tirar para adelante.

Cargando contenidos...