Cerrar

Creado:

Actualizado:

La palabra «romance» tien muitos significaos: l.lingua que vien del l.latín, cantares de la tradición, aventura sentimental… Al.lá pol anu 1928 espublizóuse «Flor nueva de romances viejos», obra del gran filólogu Ramón Menéndez Pidal. Dende’l final del sieglu XIX creciera l’interés pol Romaceiru tradicional: la xente guardaba na memoria los testos ya la música de los romances que tanto s’imprimieran a partir del XVI. Muitos investigadores estudianon el Romanceiru ya hailos tamién agora fayendo esti l.labor. Destaca anguanu José Manuel Fraile, que nos dous volúmenes (de 1991 ya 2010) de la sua «Antología sonora del Romancero Panhispánico» ofreznos una panorámica d’esta tradición tan valoratible pañada por Marruecos, Grecia, Turquía, Portugal, Bosnia, Sudamérica ya, por supuestu, en distintas áreas culturales ya l.lingüísticas d’España. El Romanceiru quedóu afitáu na memoria de la xente por toul mundu hispánicu, del que yía parte la xente sefardí.

Esti branu vieno a las l.librerías la última obra de J. M. Fraile, que recueche los romances guardaos na memoria d’una mesma informante del Altu Sil. Podemos agora l.leer los testos ya las esplicaciones, pero tamién escuitar la palabra ya la voz viva de la informante. Nestas hestorias cantadas apaez un mundu bien diferente del nuesu, una sociedá onde mandaba la moral de la Edá Media ya del Renacimientu. Sicasí, al mesmu tiempu, los temas son universales, como los qu’agora vemos nas series de T.V: amores, violación, incestu, poder, crímenes, brevedá de la vida, tristura ya al.legría. Somos distintos ya, al mesmu tiempu, iguales a lo l.largo de la hestoria.

Yía interesante observar que la mesma memoria que conservóu la música ya la l.letra en castel.lanu d’aquel.los romances guardóu tamién la l.lingua romance, la nuesa l.lingua, como l.lingua propia de la xente na sua vida diaria. Nun yía una contradicción que la mesma informante qu’escribiera l.libros a esgaya na nuesa l.lingua fuera tamién depositaria del Romanceiru tradicional en castel.lanu: veise n’entrambos casos la coherencia ya’l poder de la memoria.

Esa memoria siempres quixo vivire en l.lugares arcaizantes, al marxe de los grandes centros políticos. Una memoria escondida nos val.les fondos, onde la ciudá nun yera quien a contaminar los viechos vezos. Una memoria que vivía prestosa ya clandestinamente xunto a los montes ya los osos, guardando la tradición oral. Ya una memoria que repetía mundos fantásticos que nin conocía nin viera enxamás, como’l vaivén de las olas, sonando tan guapas, sonando tan l.luenxe:

«Conde Olinos, conde Olinos,

es niño y cruzó la mar.»