Diario de León

Creado:

Actualizado:

El l.lingüista Emilio Alarcos espublizóu na revista Archivum del anu 1957 unas cartas escritas dende Quintaniel.la de Babia na nuesa l.lingua. Nun sabemos quién fuera l’autor, namás que firmaba como «Ag. G.ª de A.ª», pero sí conocemos al destinatariu, un home chamáu Bartolomé José Gallardo. Según Alarcos las cartas escribiéranse na primera mitá del sieglu XIX.

Las «Cartas a Gallardo» son tres ya tienen dalgunos enquivoucos ya castel.lanismos, pero son de muitísimu interés porque’l babianu qu’escribíu las cartas nun tenía dengún modelu l.literariu nin referencia anterior. Él ponse a escribir na nuesa l.lingua afitándose namás no sou idioma de la vida diaria, del que nun conocía escritura denguna feita antias. Nun yía raru, entós, que nun seya quien a escribir de forma curiosa’l fonema más identificador de la zona, la popularmente chamada «ch vaqueira», confundiendo asina gráficamente la «ch» cona «l.l». Alvierte a Gallardo de que la l.lingua de Babia yía difícil ya que la gramática yía «poucu menus cumplicada que la francesa», especialmente no tocante a los verbos irregulares, que, efeutivamente, en pal.luezu son bien difíciles pal que nun yía del país. Corrixendo esi defeutu, l’entamu de las carta diz asina:

«Quintaniel.la a dous d’outubre: Mieu estimado amigo ya dueño: güei pur la mañana, vulviendo pa mie casa del sitiu que chaman La Purtiel.la, adonde foi pur la curiusidá de ver xuntar la becera de los xatos, acordéime que cha había oufrecidu a busté escrivirl.le una carta na l.lingua que se parl.la en este mieu Pays… Amigu, cumu hal.lu muitas dificultades pa escribir mieu idioma maternu nun puedu pur güei estenderme más, quandu estie despaciu outru ratu algu mas l.le diréi. Entre tantu veia de mandar lu que l.le cumpla a sou verdadeiru amigu ya mechor servidor que beisa la manu.»

Na carta tercera pon exemplos de traducción: «Una nueite escura vinirun lus l.lôbus ya matárunme una ougüecha = Una noche oscura vinieron los lobos y me mataron una obeja». Outru exemplu: «Cumí dentichas ya fixírunme mal = Comí lentejas y me hicieron daño».

Unas cartas preciosas, un precedente guapísimu de la nuesa l.literatura. A lo l.largu de muitos sieglos la nuesa xente vivía nuna l.lingua propia, el pal.luezu, pero contaban que nun podía escribise. Esti home de Quintaniel.la díu un pasu prestosu: escribir igual que conversaba cona sua xente.

Muitas gracias, babianu anónimu, vecín de Quintaniel.la. Qué razón tenía Eva González cuando escribía «¡Qué guapa la nuesa l.lingua, cómo presta l’escuitala!». Ya cómo presta l.leela, escuitándola conos güechos nas cartas d’un babianu.

tracking