Cerrar

La mejor traductora del país tiene 18 años

La leonesa Inés Fernández Martínez recibe el premio. de la UE por su valentía al interpretar textos en inglés.

Inés Fernández Martínez con su profesor del IES Lancia Julio Fernández Alcalde antes de recoger el premio en Bruselas. DL

Publicado por
León

Creado:

Actualizado:

SUSANA VERGARA PEDREIRA | LEÓN

Ha enseñado a Europa la palabra alféizar, su preferida. Es la que eligió para recoger el premio ‘Juvenes Translatores’ que le ha concedido la Comisión Europea por su valentía al interpretar textos en inglés.

Y valentía es lo que llevó al acto de entrega de galardones, porque la leonesa Inés Fernández Martínez-Fontano, a punto de cumplir 18 años, se plantó allí con una palabra de origen árabe en plena era de ataques yihadistas y convulsión en el corazón de Europa. Alféizar, del árabe hispánico ‘alháyza’, la parte del muro que constituye el reborde de una ventana, el lugar en donde hombres y mujeres se han apoyado históricamente para ver pasar la vida, es una palabra de paz. ‘Alháyza’ significa originariamente ‘la que toma posesión’. Inés lo ha hecho como la mejor joven traductora de inglés de España. Lo hizo en nombre de la paz, el entendimiento y la concordia. En ello basó su breve, brillante y contundente discurso en Bruselas ante el comisario Günter Oëttinger, responsable de Presupuesto y Recursos Humanos de la Comisión Europea, eurodiputados, embajadores y traductores que trabajan en la Unión Europea para intentar que tantos pueblos tan diferentes de un continente se entiendan bajo un mismo espíritu aunque haya que traducir las lenguas en las que piensan y sienten. Ante ellos, esta estudiante de Bachillerato Internacional en el IES Lancia de León, habló de ese idioma que debería de ser universal basado, dice Inés, «en la lucha contra las tendencias radicales y extremistas».

El jurado europeo que clasificó su traducción al inglés como la mejor de este país destacó su capacidad de pensar y sentir en otro idioma y, por tanto, ‘tocar’ su esencia, alcanzar a comprender no el significado de las palabras sino el de otra cultura. Es, dijo el jurado, una labor «fuera de lo ordinario, es decir, más rotundamente: una traducción extra-ordinaria».

En la Comisión, animan a Inés a seguir ampliando sus conocimientos de inglés o cualquier otra lengua o a estudiar «la tantas veces llamada merecidamente lengua de Cervantes, porque la riqueza que hay en ella se lo merece». De momento, ha conseguido que Europa pronuncie una palabra de paz.

Cargando contenidos...