‘Conrad en verso’ llega a España
alfredo valenzuela
Considerado por los poetas de su generación ‘el Conrad en verso’ por su canto a los barcos, a las islas lejanas, a los «pecios ardiendo» y, sobre todo, a los puertos y a los trabajadores del mar, la poesía de Louis Brauquier (1900-1976) se traduce por primera vez al español en una amplia antología titulada Tierra adentro.
A cargo de la traductora y editora Marie Christine del Castillo, residente en Sevilla desde hace cuarenta años, esta edición bilingüe recoge lo mejor de Brauquier con una selección de poemas de todos sus libros, desde Más allá de Suez, que publicó con 22 años, a Invernada, su libro póstumo, publicado dos años después de su muerte gracias a su amigo desde la juventud y también poeta Gabriel Audisio.
Tierra adentro ha sido incluido en la ya legendaria colección de poesía La Veleta, sello granadino dirigido por Andrés Trapiello que cuenta con la tipografía de Alfonso Meléndez, cuyas cubiertas evocan la delicadeza y el ingenio de las mejores épocas de la edición española.
También traductora y editora de la poesía completa de Paul Morand, Marie Christine del Castillo ha dicho a Efe que desde muy joven —desde que su padre le regaló su ejemplar de Libetad de los mares— quedó atrapada por los poemas de Brauquier, de los que ha aclarado que «cuentan historias, no son sólo divagaciones alrededor del mar», y por «la timidez, la discreción, los viajes y la visión de la soledad» del poeta.
Del Castillo, cuyos orígenes pertenecen al norte de Francia, ha elogiado el acento del sur de su país, como el del marsellés Brauquier, «porque pronuncian todas las sílabas, incluso la e muda, y eso casa con la métrica española, y por eso he traducido estos versos con la métrica española, que es muy exigente».