Diario de León

| Análisis | Investigación en León |

Favorecen futuras aplicaciones en la traducción del inglés al español

Un estudio se centra en la descripción de las construcciones inglesas de -ing, un complejo recurso expresivo de esa lengua, y en sus posibilidades de traducción al español

Publicado por
Marlén Izquierdo Fernández y Dra. Dña. Mª Belén Labrador de la Cruz directora (tu)
León

Creado:

Actualizado:

El equipo de investigación ACTRES (Análisis Contrastivo y Traducción English-Spanish ) de la Universidad de León, (http://actres.unileon.es/), añade una investigación más a su bagaje académico y científico con la defensa de la tesis doctoral Estudio Contrastivo y de Traducción de las construcciones de -ing inglesas y sus equivalentes en español , presentado por la doctoranda Marlén Izquierdo Fernández y dirigido por la profesora de la Universidad de León María Belén Labrador. Este estudio se centra en la descripción de un complejo recurso expresivo de la lengua inglesa y en sus posibilidades de traducción al español, prestando especial atención a su comparación con un recurso español de gran similitud. Se trata de las construcciones de -ing , o aquellos sintagmas formados en torno al llamado gerund-participle (G-P), capaces de expresar múltiples significados de muy diversa índole. En principio, se asume que el equivalente funcional y de traducción español es el gerundio (G). Sin embargo, la hipótesis de trabajo es que los recursos formados por un G no son tantos ni tan versátiles funcionalmente como su homólogo inglés (es decir, no expresan los mismos significados). Por ello, generalizar la equivalencia entre uno y otro podría tener consecuencias negativas; por un lado, la traducción podría ser incorrecta gramaticalmente; por otro lado, aun cuando el texto meta sea gramatical, podría no ser del todo aceptable para el público receptor si éste esperase otro recurso expresivo distinto del G. Por ello, el objetivo primordial de la investigación es favorecer futuras aplicaciones en traducción inglés-español, de manera que éstas sean aceptables y correctas dentro del contexto receptor. Correspondencia funcional Una vez que se analizó con gran detalle el uso del G-P en una primera fase intralingüística, se procedió a un estudio contrastivo para averiguar el grado de correspondencia funcional entre los dos recursos (G-P y G). Para complementar el estudio, investigamos qué otros recursos españoles pueden ser equivalentes de traducción de las construcciones de -ing inglesas, además de verificar el uso que se hace del equivalente asumido (el G) en traducciones reales. Para ello, realizamos un estudio descriptivo de traducción. La dualidad del estudio hace que ésta sea la primera tesis ACTRES en la que se combinan dos disciplinas interrelacionadas como son el Análisis Contrastivo (AC) y los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT). El hilo conector entre ambas disciplinas es la descripción funcionalista de la lengua, entendida como el estudio del uso real que se hace de la lengua para transmitir significados. Interesados, pues, en el uso lingüístico, hemos adoptado (y diseñado) una metodología que nos proporciona una fuente de datos de dicho uso, además de permitirnos verificar y/o refutar nuestras hipótesis de investigación y hallar ejemplos de los fenómenos estudiados. Dicha metodología se basa en la Lingüística de Corpus; un corpus lingüístico es una base de datos electrónica que recoge textos o realizaciones lingüísticas reales que ejemplifican el uso de la lengua. Dada la dualidad del estudio hemos utilizado dos corpus distintos: para el estudio contrastivo hemos recurrido a un corpus comparable, formado por dos bases de datos, una en inglés y otra en español, con el que describimos la capacidad funcional del G-P y del G de forma individual pero paralela (mismo procedimiento de análisis). Los corpus que componen el corpus comparable son Bank of English de Cobuild y CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) de la RAE. Para el estudio descriptivo de traducción hemos utilizado un corpus de traducciones formado por textos originales ingleses y sus traducciones al español europeo. El corpus utilizado es el Corpus Paralelo ACTRES (P-ACTRES) que ha sido compilado por el equipo ACTRES en colaboración con D. Knut Hofland, ingeniero informático de la Universidad de Bergen (Noruega) y uno de los pioneros en la Lingüística de Corpus a nivel mundial. P-ACTRES consta de más de 2,5 millones de palabras; está alineado y etiquetado gramaticalmente de modo que es posible hacer búsquedas on-line especificando fenómenos gramaticales, convirtiéndolo, así, en uno de los primeros corpus paralelos inglés-español con opciones de búsqueda avanzadas (hay una demo en la web actres). Con P-ACTRES hemos observado y descrito la traducción al español de las construcciones de -ing inglesas que expresan significados circunstanciales, para así verificar el uso adverbial-circunstancial del G como equivalente de traducción y averiguar qué otros recursos expresan dichos significados. Mayor capacidad El estudio ha revelado que la capacidad funcional del recurso inglés es mucho mayor que la del recurso español, detectándose correspondencias lingüísticas pero también lacunae o falta de correspondencias. Las construcciones de -ing poseen una versatilidad gramatical tal que les permiten realizar significados propios de sintagmas verbales, adverbiales, adjetivales y nominales, mientras que el G se presta a los verbales y adverbiales y en menor porcentaje a los adjetivales. Además, no todos los recursos de -ing verbal o adverbial expresan los mismos significados que los españoles o lo hacen con la misma frecuencia. Por ello es necesario contar con otros recursos españoles que sean equivalentes funcionales y/o de traducción del G-P inglés. El G-P y el G constituyen fundamentalmente recursos adverbiales denominados «adjuntos» que expresan contenidos circunstanciales de tiempo, proceso, elaboración, causa, etc. Dado el alto grado de equivalencia entre uno y otro, existe el riesgo de que los traductores utilicen el G español desmesuradamente. En el segundo estudio basado en el corpus paralelo hemos observado la traducción al español de los G-P adjuntos. El análisis ha demostrado que los traductores sí tienden a generalizar el uso del G en la traducción de adjuntos de proceso. Por otro lado, la descripción de las traducciones o textos meta nos ha proporcionado un inventario de opciones de traducción o equivalentes funcionales del G-P adjunto distintos del G, tales como las oraciones subordinadas adverbiales, el sintagma preposicional u oraciones simples independientes entre muchos otros más. De este modo, contamos ya con un inventario de equivalentes funcionales con el que se pueden abordar futuras traducciones. Combinando ambos análisis, hemos elaborado una serie de pautas o estrategias a seguir por futuros traductores y a tener en cuenta, también, por docentes de inglés como lengua extranjera y por formadores en traducción. Las pautas extraídas de la investigación hacen posible la extensión de aplicaciones del uso lingüístico en base al estudio contrastivo y de traducción elaborado con corpus. Se contribuye, así, al desarrollo de la ciencia, en este caso lingüística, común denominador de toda tesis doctoral.

tracking